Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2013

Platón y el atávico simbolismo del Mediodía

Imagen
El arte de la traducción ciertamente es difícil. El viejo refrán italiano que juega con la similitud entre los términos traductor (traduttore) y traidor (tradittore) da cuenta de lo arduo de dicha ocupación. Es por eso que la remisión a los textos originales y a sus traducciones más fieles puede aportarnos nuevas luces que orienten el verdadero sentido de la obra y, en ocasiones, descubran detalles que abran la puerta a fructíferas investigaciones. En el caso que ahora nos ocupa, tenemos el siguiente fragmento del “Fedro” de Platón: Μήπω γε, ὦ Σώκρατες, πρὶν ἂν τὸ καῦμα παρέλθῃ. Ἢ οὐχ ὁρᾷς ὡς σχεδὸν ἤδη μεσημβρία ἵσταται ἡ δὴ καλουμένη σταθερά; Ἀλλὰ περιμείναντες καὶ ἅμα περὶ τῶν εἰρημένων διαλεχθέντες, τάχα ἐπειδὰν ἀποψυχῇ ἴμεν. [i] En la traducción que publicara en 1871 Patricio Azcárate, el fragmento aparece traducido del siguiente modo: “FEDRO:- No, Sócrates, aguarda á que el calor pase. ¿No ves que apenas es medio día, y que es la hora en que el sol parece det...

El epíteto "Abif"

Imagen
     El primer artículo publicado en el primer número de "The masonic eclectic", en Septiembre de 1860, es de autoría de Albert Mackey. Está referido al epíteto "Abif" con que suele distinguirse al Maestro Constructor del Templo de Salomón del otro Hiram, rey de Tiro. Lo reproduzco en una traducción libre, y bajo cierta supervisión de mi Q.·. H.·. M.·. L.·.. Por lo demás, este primer número de "The masonic eclectic", afortunadamente, puede encontrarse en la sección Google Books y descargarse libremente. El epíteto "Abif" Por Albert G. Mackey, M. M.                       Cientos de masones tienen por costumbre casi diaria referirse a la palabra " Abif ", o escuchan referirla, sin tener una idea aproximada de su significado o su derivación. No obstante, es una palabra muy importante y que penetra en la historia masónica como para dejarla en tal oscuridad, y por lo tanto un intento de dilucidar ...